Apparent と Apparently
形容詞と、その副詞形で頭が混乱したのでメモ。
Apparentという英単語、しばしば「明らかな、明白な」という意味に訳される形容詞である。
そのApparentの副詞形がApparently。だから、Apparentlyは「明白に、あきらかに」という意味だとずっと思っていた。
ただ、どうも違うらしい。厳密には違うことはないが、ニュアンスが変化することが多いようだ。
Apparentlyを辞書で引くと
- 一見したところ~のようだ、見たところ[感じ]では~のようだ、外見から判断して~のようだ
◆【参考】clearly ; evidently ; obviously - 〔聞いた情報によると〕どうも~らしい、どうやら~らしい
一方、apparentの方は
- 見えている、容易に[はっきり]見える
- すぐに分かる、明らかな、明白な
- 〔実際には違っても〕一見すると[あたかも]~のような、見掛けの文例
- 《物理》見掛けの
- 《心理学》仮現の
- 《法律》〔王位や爵位の相続権が〕法定推定の
のように、「明らかな」と「あたかも~のような」とどちらの意味もある。
ただ、英辞郎、便利だとは思うが、辞書としての機能に疑問の声を聞くことも多い。
なので、念のため英英辞書も引いてみることにした。
apparently
- [sentence adverb] used to say that you have heard that something is true, although you are not completely sure about it:
- Apparently the company is losing a lot of money.
- I wasn't there, but apparently it went well.
- according to the way someone looks or a situation appears, although you cannot be sure:
- She turned to face him, her anger apparently gone.
Longman dictionary of Contemporary English
- As far as one knows or can see:
- the child nodded, apparently content with the promise
やはり「明らかに」という意味は見当たらない。
しかし、手持ちのジーニアス大辞典とリーダーズにはApparentlyの2番目の意味に「明らかに」とある。
「明らかに」という意味で使うのも間違いではなさそうだが、「外見上は」「どうやら」の意味で使う方が一般的のようだ。なので、英文で「明らかに」と言いたい場合、別の言葉「obviously」などで言い換えた方が賢明か。
今まで、形容詞とその副詞形の意味はほとんど同じだと思って覚えていたけれど、副詞形になることで意味の優先順位が変わることもあるようだ。こういう思い込みがないように、辞書を頻繁に引く癖をつけるように心がけたい。